
Кому может потребоваться услуга по переводу сайта? Конечно, в первую очередь, корпоративным клиентам, поскольку подобные заказы чаще поступают от крупных фирм, намеревающихся открыть представительство в другом государстве либо представить свою продукцию для иноязычной аудитории. При ориентировании товара на зарубежных покупателей перевод сайта необходим. Он является наиболее результативным орудием повышения планки своего дела до международного уровня.
Нельзя недооценивать роль перевода сайтов. Безусловно, в современном мире Всемирная паутина — самый действенный способ получения выхода на мировую аудиторию с наименьшими расходами. Предприятия, обладающие иноязычными исполнениями Интернет-ресурсов, обретают возможность осваивать новые рынки. За счет перевода сайта компания предоставляет в распоряжение пользователей быстрый доступ к сведениям о своей продукции, оказываемых услугах, и не редко к дополнительным он-лайн сервисам. Глобальная сеть позволяет доносить новости компании и обращения руководства и делать более доступной марку всему миру, что обуславливает приток клиентов и положительно влияет на рентабельность бизнеса. И даже просто существование разноязычных версий сайта ратифицирует предприятие, как солидную международную организацию. Преимущества от перевода сайта на другие языки несомненны.
Наиболее частым является перевод сайта на английский язык, поскольку это основной интернациональный язык. И все же нужно не забывать, что большая часть всех пользователей сети Интернет не знает английский язык на должном уровне. Процент таких посетителей непрерывно растет благодаря повышению количества людей, осваивающих Интернет в азиатских, африканских и латиноамериканских государствах. А, следовательно, стоит адаптировать сайты, осуществляя их перевод одновременно на несколько языков. Чаще всего такими языками являются: немецкий, итальянский, испанский, турецкий и французский. А в последние годы достаточно востребованным становится китайский.
Перевести сайт не так просто, как думают многие. Сайт однозначно является лицом компании, отчего предельно важно, чтобы качество его перевода было наивысшим. И дело не только в грамматике и пунктуации, а также в необходимости получения полного согласования перевода культурным традициям, менталитету, лингвистическим особенностям, деловому этикету и законодательству той страны, под которую осуществляется перевод сайта. Получается, что обычного дословного перевода маловато, и дополнительно нужна еще и адаптация сайта под целевую аудиторию.
А, так как следует учитывать много разных добавочных моментов при создании иноязычных исполнений сайта, всплывает термин - локализация сайта. Это ряд мероприятий по адаптации, которые учитывают все культурные и общественные характеристики страны или группы государств, для которых реализовывается перевод сайта.
К примеру, при осуществлении перевода на арабский или семитские языки следует помнить о написании в ином, нежели в латинице и кириллице порядке, а именно справа налево. Да и тайваньский и японский языки помимо написания слева направо имеют еще один способ, а именно - столбцами сверху вниз с размещением столбцов справа налево.
Не менее важной является и последующая поддержка иноязычного сайта. Поэтому правильным решением будет заключить долгосрочное соглашение с компанией, имеющий хорошую репутацию именно в этой категории переводов – переводе сайтов.
Никитова Мария, www. exito. com. ua/ перевод перевод сайта
22:39 24.03.2017
Вконтакте
Facebook
Мой мир
Google+
ОК
Отзывы и комментарии

Эротический этюд 12
Он шел под дождем. Белый халат неопрятно торчал из-под плаща, зонтик - как шпага с нелепо съехавшей гардой - качался над головой в такт шагам. Он был мрачен, под стать по...

Перинатальная психология
Мы по-прежнему мало что знаем о жизни человека в лоне матери. Мы плохо представляем, что он чувствует и как. Приоткрывает эту тайну перинатальная психология. Она появилась не так давно, неполных сорок...

Боль в спине
Если вы строго будете выполнять все рекомендации, то у вас безвыходная ситуация сделать свой позвоночник здоровым, сколько бы лет вам ни было. Первое условие: Надо делать упражнения ни хорошо и ни пло...

Яванский батик. Почему им восхищается весь мир?
Да, это действительно так. А для индонезийца батик такая же обычная вещь, как для нас платье или костюм. Ведь батик — традиционная одежда жителей Явы, Бали и других островов Индонезии....

Внутричерепное давление, лечение гипертензии
Внутричерепное давление (ВЧД) представляет собой давление жидкости, так называемой ликвором, постоянно циркулирующим в желудочках головного мозга. Основным его назначением является защита головного мо...

Ребенок и мобильный телефон – насколько опасно такое...
Мало кого в наше время можно удивить картиной, когда школьник младших классов, с трудом несущий свой портфель с уроков, довольно оживленно и по-деловому обсуждает что-то по мобильному телефону. С одно...